USA Poetry in French Translation, a Bibliography: 1786-2023

This page is in French. For automated translation click on 

La bibliographie de poésie des États-Unis en traduction française, 1786-2023 (anthologies, formes anthologiques et volumes) est un projet de recherche mené par Olivier Brossard, avec l’aide précieuse de Philippe Gambette, Université Gustave Eiffel, dans le cadre d’un programme de l’Institut Universitaire de France à partir de 2015. Bien que l’essentiel de la base de données soit désormais constitué, la bibliographie a vocation à être mise régulièrement à jour, année après année. Elle est destinée aux lectrices et lecteurs, chercheuses et chercheurs.

Assorti d’un commentaire méthodologique et analytique, ce travail bibliographique a constitué le document inédit de l’habilitation à diriger des recherches d’Olivier Brossard, soutenue en novembre 2022 à l’Université Paris Cité, sous la direction d’Antoine Cazé, devant un jury composé d’Hélène Aji (École normale supérieure), Antoine Cazé (Université Paris Cité), Cécile Cottenet (Aix-Marseille Université), Michel Delville (Université de Liège), Christine Lombez (Université de Nantes) et Cécile Roudeau (Université Paris Cité).

Quick start guide & FAQ:

  • La question à l’origine de ce travail bibliographique est la suivante : si je m’intéresse à la poésie des États-Unis, où puis-je la lire en traduction ? D’autres surgissent alors : qui a été traduit·e et publié·e, par qui, où et quand ? Est-il possible d’établir un premier état des lieux du travail de traduction et d’édition accompli ?
  • Cette bibliographie ne concerne pour l’instant que les publications au format traditionnel bibliographique, c’est à dire sur papier, en livres ou revues. Par ailleurs, les publications ponctuelles en revue (c’est à dire celles d’un seul auteur ou d’une seule autrice au sein d’un numéro de revue) n’ont pour l’heure pas été retenues (voir ci-dessous). L’exclusion de ces dernières ainsi que du champ éditorial que représente Internet n’est que temporaire : elle est motivée par le fait que je ne pouvais seul espérer atteindre l’exhaustivité requise par un tel travail sur ces champs précis. Je souhaite constituer un groupe de travail de lectrices, lecteurs, chercheuses et chercheurs pour finir de cartographier les publications en revue et en ligne. Si vous êtes intéressé·e, merci de m’écrire à olivier.brossard@univ-eiffel.fr
  • Cette bibliographie ne concerne, pour l’heure, que les publications en volumes individuels, anthologies et formes anthologiques.

– Les publications en anthologies et formes anthologiques correspondent à la catégorie “Bibl. Type 0”, fond bleu dans la WebApp. Les anthologies et formes anthologiques sont réparties en sept sous-catégories (voir architecture de la bibliographie).
> Pour chacune de ces sous-catégories, les publications sont organisées par défaut de manière chronologique, pour permettre un premier parcours historique (la WebApp permet de réorganiser les publications de manière alphabétique si on le souhaite).
> Dans la section anthologique, la colonne « dates », réservée dans les autres sections à celles des auteurs-autrices, est affectée aux sous-sections de cette partie : « 0.1 < < » renvoie à la première sous-section, et ainsi de suite.
> Un seuil arbitraire, pour ces formes anthologiques, a été arrêté au nombre de deux poètes : dès lors que deux poètes des Etats-Unis sont traduit·e·s et publié·e·s en livre ou revue, on considère qu’il s’agit d’une forme anthologique à minima. Les formes anthologiques incluses dans cette bibliographie vont donc de deux à n poètes.
> La catégorie “0.7 Sources secondaires (études, essais)” recense des ouvrages critiques ou biographiques qui font œuvre de traduction : dans ce cas-là seul le travail nouveau de traduction est indiqué, la mention “et al.” portée à côté du nom du traducteur ou de la traductrice indique que ce dernier ou cette dernière a aussi recours à des traductions existantes qui figurent déjà dans notre bibliographie (et qu’il n’est donc pas nécessaire de mentionner à nouveau). Par exemple, dans Hart Crane, l’âme extravagante de Béatrice Pire, l’autrice propose ses propres traductions, aux côtés de celles déjà réalisées. La mention indique alors “Béatrice Pire, et al.”

– Les publications en volume correspondent à la catégorie “Bibl. Type 1”, fond vert dans la WebApp.

– Une troisième catégorie d’écrits, intitulée “Ecrits autres de poètes” (catégorie “Bibl. Type 2”, fond rosé dans la WebApp), concerne des écrits de forme “non poétique” dont j’ai estimé qu’il aurait été dommage de ne pas les inclure dans une telle bibliographie, dans la mesure où ils complètent le tableau éditorial et littéraire des poètes recensé·e·s. Cette troisième catégorie, toute subjective, rassemble les écrits autres de poètes que j’inclurais dans une bibliothèque idéale de poésie des Etats-Unis en traduction française. Là encore, on peut m’adresser des titres que j’aurais omis de cette dernière section.

– Ont donc été pour l’instant exclues de cette bibliographie toutes les publications ponctuelles et individuelles de poètes des Etats-Unis en revue. La suite du travail, que j’espère collectif, consistera à recenser toutes les traductions de poésie des Etats-Unis en revues de langue française.

  • Dans la WebApp, l’encart [ Autrice Auteur | resp. ed. ] ne retourne que les volumes individuels au nom indiqué et les formes anthologiques dont la publication a été assurée par un·e responsable éditorial·e. Si l’on veut obtenir, par exemple, une liste de tous les occurrences d’Emily Dickinson à la fois comme autrice de volume et comme poète traduite dans une anthologie, il faut utiliser l’encart [ Search ].
  • l’encart [ Search ] retourne le plus grand nombre de résultats car il porte sur toutes les catégories de la bibliographie.
  • Dans la catégorie “Anthologies et formes anthologiques”, les auteurs et autrices traduit·e·s sont classés par ordre alphabétique, comme les traducteurs et traductrices. Cela ne signifie pas que le deuxième dans l’ordre des traducteurs / traductrices a traduit le deuxième dans l’ordre des auteurs / autrices.
  • l’application bibliographique permet de faire des recherches avec les signes diacritiques.
  • les titres originaux des œuvres, quand ils existent, sont indiqués dans le lien vers le catalogue de la bibliothèque concernée (bandeau de gauche). Il n’est pas encore possible de faire de recherche par titre original (pour la poésie la question est par ailleurs complexe car il existe de nombreux livres qui sont des choix de poèmes tirés de plusieurs ouvrages originaux).
  • le système de datation (et la trame chronologique) porte sur l’année de publication en langue française et non pas l’année de publication du texte original.
  • à terme, cette bibliographie a vocation à évoluer vers un système de base de données qui intégrera aussi titre et date de publication originaux (quand ils existent).

Pour des informations détaillées, on trouvera ci-dessous :

Pour toute question contacter olivier.brossard@univ-eiffel.fr

Remerciements :

Un immense merci à Philippe Gambette, Université Gustave Eiffel, sans qui ce projet aurait pris plusieurs décennies, et à David Brossard pour ses conseils experts. A Marc Chénetier, à qui ce travail doit tant. A Bénédicte Mainville, de la Bibliothèque de Vincennes, à Jean-Marie Compte de la Bibliothèque nationale de France, ainsi que ses collègues qui m’ont permis de faire des demandes de consultation d’ouvrages en nombre. Ainsi que Marie Minssieux pour son accueil toujours chaleureux en salle Y des livres rares de la BnF. Aux membres de mon jury d’Habilitation à Diriger des Recherches, Hélène Aji, Antoine Cazé, Cécile Cottenet, Michel Delville, Christine Lombez, Cécile Roudeau, pour leurs lectures attentives et conseils précieux.

Merci à Marc-Antoine Adam, Olivier Apert, Éric Athenot, Bernard Baldensperger, la Famille Baldensperger, Gaëtan Barbier, Cédric Barnaud, Clémentine Beauvais, Véronique Béghain, Yves Bical, Alain Blanc, Philippe Blanchon, Cécile Boulaire, Vincent Broqua, Luc Brossollet, Marie-Elise Châtelain, Cléa Chopard, Alphonse Clarou, Judy Pfau Cochran, Thomas Constantinesco, Christine Copy, Alain Cressan, Marie-Laure Dagoit, Anne Reynes Delobel, Paul Dirmeikis, Michèle Draper, Amélie Ducroux, Lionel Dufaye, Les Éditions Les Fondeurs De Briques, Les Éditions Les Prouesses, Laurent Folliot, Francois Fronty, Charlotte Galves-Chambelland, Christian Garcin, Yves Gardes, Thierry Gillyboeuf, Pierre-Françoise Gorse, Laurence Gudin, Nedjima Hassaoui, Coleman Hutchinson, Philippe Jaworski, Jacques Josse, Roland Kayser, Xavier Kalck, Abigail Lang, Irène Langlet, Isabelle Le Pape, Geneviève Liautard, Roger Little, Béatrice Machet, Céline Mansanti, Léa Marty, Sylvie Mathé, Gilles Nadeau, Hélène Néra, Laure Nguyen-Huynh, Rina Nissim, Thomas O’Grady, Alain Paire, Jean-Baptiste Para, Franck Perrussel, Pascal Poyet, François Rannou, Gilles Robel, Elsa Roquet, Michaël Roy, Claude Royet-Journoud, Lasana M. Sekou, Frank Smith, Cole Swensen, Manuel Van Thienen, Caroline Trotot, Harlow Unger, Claire Vajou.

Merci au laboratoire LISAA de l’Université Gustave Eiffel, et à l’Institut Universitaire de France.