New writing from the USA > double bilingual issue of Nioques, fall 2020

Double Change est heureux de vous annoncer la parution d’une anthologie bilingue de “nouvelle poésie des Etats-Unis” que nous avons sélectionnée et traduite pour la revue NIOQUES. Cette sélection de 15 écrivain.e.s est la première d’une série d’anthologies sur les configurations et reconfigurations en cours de la poésie états-unienne dans sa production la plus radicale. Tous les textes sont publiés en traduction et en version originale précédés parfois de textes de position. (voir sommaire et commandes ci-dessous)

“Comment la poésie états-unienne se constitue-t-elle actuellement ? Ce dont on parle est-il encore de la poésie, le terme a-t-il encore un sens ? Si pour le lecteur averti, la poésie des années 1960, 1970, 1980 n’est pas inconnue tant les traductions, les séries de lecture et les publications diverses ont permis de cartographier les grands mouvements structurants du champ poétique à la suite du modernisme et des avant-gardes radicales, et de faire connaître jusqu’aux auteurs qui ne se reconnaissent pas dans ces mouvements, la situation actuelle est plus difficile à entrevoir depuis l’étranger. Le sentiment est celui d’un éclatement dans une diversité de pratiques et d’auteurs individuels. Or, d’une part ce constat reflète l’impression que donne inévitablement le contemporain – le même sentiment apparaît dans l’art – d’autre part, cette impression est un effet rétrospectif de la sensation, souvent illusoire, que le lecteur sait cartographier l’histoire des mouvements qui précèdent, alors qu’ils ont souvent une forme et une unité bien plus instables que ne peut le décrire l’histoire littéraire. Des contre-généalogies sont toujours à proposer.” (extrait de l’introduction au numéro).

SOMMAIRE

Introduction – Nouvelles écritures des États-Unis d’Amérique (collectif Double Change)

David Buuck – Le dehors insurrectionnel (trad. Abigail Lang)

Youmna Chlala – La caméra de papier (trad. Abigail Lang)

Lindsay Choi – Transverse (trad. Abigail Lang)

Mónica De la Torre – Équivalences (trad. Vincent Broqua)

Kate Durbin – « Marlena, Topanga Canyon, Californie » (trad. Olivier Brossard)

Ben Fama – Poèmes extraits de Fantasy (trad. Olivier Brossard)

Sophia Le Fraga – « H8M8 » (trad. Michael Valinsky)

Sara LarsenThe Riot Grrrl Thing (trad. Olivier Brossard)

Trisha Low – L’agression sexuelle de Trisha Low telle qu’elle est diffusée par l’amour au labyrinthe, ou la vertu récompensée (trad. Vincent Broqua)

Layli Long Soldier – « Attendu que » (trad. Vincent Broqua)

Allison Parrish – Et puis elle s’en est allée. Elle s’en est allée, allée, elle s’en est allée. Elle s’en est allée (trad. Vincent Broqua)

Danny Snelson – Le reliquaire de l’Apocalypse (trad. Vincent Broqua)

Divya Victor – Portraits de famille (trad. Vincent Broqua)

Mia You – Essai et poèmes (trad. Olivier Brossard)

Steven Zultanski – « Agonie 1 et 2 » (trad. Olivier Brossard)

http://revuenioques.fr/nouvelle-poesie-des-etats-unis…/

Le livre se trouve dans toutes les librairies en France, et il peut être commandé en France comme à l’étranger en s’abonnant à la revue:

Bonne lecture à vous!

Vincent Broqua, Olivier Brossard et Abigail Lang

pour Double Change

2018.7 Just out: Ann Lauterbach’s Alice en terre vaine et autres poèmes, tr. Maïtreyi and Nicolas Pesquès, joca seria

Cover 1

The December 2014 Poets & Critics Symposium on Ann Lauterbach has led to the publication of a volume of selected poems in French, translated by Maïtreyi and Nicolas Pesquès and published by joca seria, under the title Alice en terre vaine et autres poèmes. Cover art by Benjamin Monti. It is the 23rd volume of joca seria’s collection américaine.

Nicolas Pesquès will be talking about his translation and Ann Lauterbach’s work at the Festival Ecrivains en bord de mer, in la Baule, July 13-17, 2018. All details at http://ecrivainsenborddemer.fr/

Back Cover