Just Out! Eleni Sikelianos’sL’Horloge au corps, trad. & postface Béatrice Trotignon, Nantes, joca seria, coll. “nord américaine”, 2022

We are happy to announce the publication of the French edition of Eleni Sikelianos’s Body Clock, in Béatrice Trotignon’s translation. More information on joca seria’s website.

Ouvrage publié avec le concours du Laboratoire de recherches sur les cultures anglophones LARCA UMR 8225 / CNRS de l’Université de Paris, avec le soutien de de la Poetry Foundation et de l’Université Gustave Eiffel (LISAA), dans le cadre du projet Cité des Dames, créatrices dans la cité, dirigé par Caroline Trotot et Philippe Gambette et soutenu par l’I-SITE FUTURE.

Events for the launch of the The L=A=N=G=U=A=G=E Book translated by Amélie Ducroux (Presses Universitaires de Rouen et du Havre – PURH)

Repost from Jacket2

For the launch of the The L=A=N=G=U=A=G=E Book in a French translation by Amélie Ducroux,  the publisher, Presses Universitaires de Rouen et du Havre  (PURH) has organized an events in Paris and the Université de Rouen.

Review of L=A=N=G=U=A=G=E, le livre  by Emmanuel Laugier in Matricule des Anges (Dec. 2021) #228: pdf

Paris: Weds., March 23, 7:30pm (19h30)
POETES AMERICAINS de la mouvance l=a=n=g=u=a=g=e
at « l’ours et la vieille grille », 9 rue Larrey, Paris 75005, métro Monge ou Censier-Daubenton
Featuring Susan Bee, Amélie Ducroux, Sally Silvers, Bruce Andrews, Charles Bernstein and Christophe Lamiot Enos (invited by Paul de Brancion). Mostly bilingual.

Paris: Fri., March 25, 7:30pm (19h30), doors open 19h.
at the Red Wheelbarrow Bookstore, 11 Rue de Médicis, 75006
Andrews and Bernstein, with Lamiot Enos: English only

Rouen: Poésie, (é)motions: March 21, 2022
Université de Rouen, Mont-Saint-Aignan, Salle des Conférences / Maison de l’Université
Anne-Laure Tissut et Christophe Lamiot Enos (ERIAC)
9h30 : Ouverture de la journée : Anne-Lise Worms (Vice-Présidente du Conseil Académique), François Bessire (ancien Directeur des Presses Universitaires de Rouen et du Havre)
I9h45-10h: Introduction —  Christophe Lamiot Enos (ERIAC, Université de Rouen)
10h-10h30 : lectures—Bruce Andrews
10h30-11h : table ronde, avec Bruce Andrews, Susan Bee, Charles Bernstein, Amélie Ducroux,  Sally Silvers, modérateurs Christophe Lamiot Enos et Anne-Laure Tissut, la revue L=A=N=G=U=A=G=E à la fin du XXème siècle (émergence, ambitions, réceptions, représentations), aux USA, en poésie et ailleurs
1h00-11h30 : discussion et pause café
11h30-12h : intervention—Susan Bee
12h-14h30 : discussion et pause déjeuner
14h30-15h30 : interventions—Sally Silvers
Charles Bernstein
16h-17h : table ronde, tous les participants, avec plus particulièrement Isabelle Garron, modérateurs Christophe Lamiot Enos et Anne-Laure Tissut, la revue L=A=N=G=U=A=G=E aujourd’hui, aux USA, en France, en poésie et ailleurs : enseignements, embranchements, jeunes pousses, avenirs, au regard du Nouveau monde, anthologie des poésies en France de 1960 à 2010.

L=A=N=G=U=A=G=E, le livre is part of the TO series, edited by Lamiot. This series includes bilingual collections, not otherwise published in English, by Hank Lazer, Norman Fischer, Alice Notley, Roger Kamenetz, Joe Ross, Laynie Brown, Lee Ann Brown, and others, as well as manifestoes by Lamiot.

[PUBL.] Vincent Broqua, Malgré la ligne droite – L’écriture américaine de Josef Albers, presses du réel, 2021.

From the Presses du Réel website :

Cette étude de Vincent Broqua, qui révèle la place essentielle de l’écriture dans le travail de Josef Albers (1888-1976) et montre combien son art des mots a interagi avec son art plastique, constitue une véritable introduction à l’œuvre d’un artiste, peintre et pédagogue parmi les plus importants du XXe siècle, tout autant qu’un essai sur les écrits d’artiste.Connu pour ses Hommages au carré, Josef Albers devient écrivain aux États-Unis, où il s’est exilé avec sa femme Anni Albers en 1933. En apprenant l’anglais, il invente un nouvel idiome qui fait dialoguer mots et images.

Comment ce maître du Bauhaus, enseignant au Black Mountain College, devient-il écrivain dans une langue étrangère ? Par quel moyen L’interaction des couleurs, ce livre au retentissement international, conduit-il à une expérience physique de la couleur par les mots ? Pourquoi la nouvelle forme de vers élaborée dans ce livre est-elle la somme de recherches à la fois typographiques et poétiques ? Quels liens construit-il avec la poésie concrète et la poésie américaine ?

Ces questions sont l’enjeu de ce livre, véritable introduction à l’œuvre de Josef Albers, tout autant qu’essai sur les écrits d’artiste.

[PUBL.] Cité Modèle de Donna Stonecipher, traduit par Jérémy Victor Robert, éditions joca seria (coll. américaine)

Just out! Donna Stonecipher’s Model City in a bilingual edition and translation by Jérémy Victor Robert, éditions joca seria, 2021.

Nous sommes heureux d’annoncer la publication de Cité Modèle de Donna Stonecipher, traduit par Jérémy Victor Robert, dans la collection américaine des éditions joca seria.

Ouvrage publié avec le soutien de la Poetry Foundation et de l’Université Gustave Eiffel (LISAA), dans le cadre du projet Cité des Dames, créatrices dans la cité, dirigé par Caroline Trotot et Philippe Gambette et soutenu par l’I-SITE FUTURE.

On peut lire l’article que Charlotte Fauve a consacré à Donna Stonecipher et Cité Modèle dans Télérama : https://www.telerama.fr/livre/donna-stonecipher-et-ses-ballades-dans-la-ville-6824774.php.

La conversation transatlantique. Les échanges franco-américains en poésie depuis 1968, by Abigail Lang, Dijon, Les presses du réel, coll. L’écart absolu – Fondamentaux, 2021

Just out! La conversation transatlantique. Les échanges franco-américains en poésie depuis 1968, by Abigail Lang, Dijon, Les presses du réel, coll. L’écart absolu – Fondamentaux, 2021. 336 p. 26.00 € EAN : 9782378961787

Le sommaire, l’introduction et une recension en anglais sont disponibles sur le site de l’éditeur.

The fertile exchanges between French and American poetry since 1968.

The dialogue between French and American poetry dates back to the nineteenth century. But if Americans in search of modernity turned immediately to France, the trend was reversed from the 1970s onwards, with French poets now looking to the United States at a time when modernity was running out of steam. This study accounts for this phenomenon by uncovering the issues that preoccupied French and American poetry and motivated their exchanges. To do so, it asks the following questions.

Why have the objectivist poets (Reznikoff, Zukofsky, Oppen…) benefited in France from a reception that has been constantly renewed for fifty years?
Why did so many French and American poets of the same generation read, quote and translate each other in the 1980s, to the point of establishing a transatlantic community?

How, after 1968, was one to “dissolve poetic solemnity” and adapt American “low voltage” into the language of Racine? How was one to say poetry out loud? How did the poetry reading become institutionalized in France? Is “being up on your feet and talking” still poetry?

At a time when poetry in France was experiencing a sense of impasse and taking stock of modernity, the transatlantic conversation provided a forum for it to redefine its forms and function. Among those heard were Ashbery, Roche, Roubaud, Royet-Journoud, Albiach, Hocquard, di Manno, Gleize, Leibovici, the Waldrop, Auster, Duncan, Palmer, Bernstein, Hejinian, Watten, Doris, Fourcade, Creeley, Rothenberg, AntinHeidsieckCadiot, Alferi.

Le dialogue entre la poésie française et la poésie américaine remonte au XIXe siècle. Mais si les Américains en quête de modernité se sont d’emblée tournés vers la France, le courant s’est inversé à partir des années 1970, les poètes français regardant désormais vers les États-Unis au moment où la modernité s’essoufflait. Cette étude rend compte de ce phénomène en mettant au jour les enjeux qui ont préoccupé les poésies française et américaine et motivé leurs échanges. Pour y parvenir, elle pose les questions suivantes.

Pourquoi les poètes objectivistes (Reznikoff, Zukofsky, Oppen…) ont-ils bénéficié en France d’une réception sans cesse recommencée depuis cinquante ans ? 

Pourquoi tant de poètes français et américains de la même génération se sont-ils lus, cités et entre-traduits dans les années 1980, au point d’établir une communauté transatlantique ? 

Comment, après 1968, « dissoudre la solennité poétique » et adapter le « bas voltage » américain dans la langue de Racine ? Comment dire la poésie ? Comment la lecture publique s’institutionnalise-t-elle en France ? « Être debout et parler », est-ce encore de la poésie ? 

Au moment où la poésie en France éprouvait un sentiment d’impasse et entreprenait un bilan de la modernité, la conversation transatlantique lui aura offert un forum pour redéfinir ses formes et sa fonction. S’y sont notamment fait entendre Ashbery, Roche, Roubaud, Royet-Journoud, Albiach, Hocquard di Manno, Gleize, Leibovici, les Waldrop, Auster, Duncan, Palmer, Bernstein, Hejinian Watten, Doris, Fourcade, Creeley, Rothenberg, Antin, Heidsieck, Cadiot, Alferi.

New writing from the USA > double bilingual issue of Nioques, fall 2020

Double Change est heureux de vous annoncer la parution d’une anthologie bilingue de “nouvelle poésie des Etats-Unis” que nous avons sélectionnée et traduite pour la revue NIOQUES. Cette sélection de 15 écrivain.e.s est la première d’une série d’anthologies sur les configurations et reconfigurations en cours de la poésie états-unienne dans sa production la plus radicale. Tous les textes sont publiés en traduction et en version originale précédés parfois de textes de position. (voir sommaire et commandes ci-dessous)

“Comment la poésie états-unienne se constitue-t-elle actuellement ? Ce dont on parle est-il encore de la poésie, le terme a-t-il encore un sens ? Si pour le lecteur averti, la poésie des années 1960, 1970, 1980 n’est pas inconnue tant les traductions, les séries de lecture et les publications diverses ont permis de cartographier les grands mouvements structurants du champ poétique à la suite du modernisme et des avant-gardes radicales, et de faire connaître jusqu’aux auteurs qui ne se reconnaissent pas dans ces mouvements, la situation actuelle est plus difficile à entrevoir depuis l’étranger. Le sentiment est celui d’un éclatement dans une diversité de pratiques et d’auteurs individuels. Or, d’une part ce constat reflète l’impression que donne inévitablement le contemporain – le même sentiment apparaît dans l’art – d’autre part, cette impression est un effet rétrospectif de la sensation, souvent illusoire, que le lecteur sait cartographier l’histoire des mouvements qui précèdent, alors qu’ils ont souvent une forme et une unité bien plus instables que ne peut le décrire l’histoire littéraire. Des contre-généalogies sont toujours à proposer.” (extrait de l’introduction au numéro).

SOMMAIRE

Introduction – Nouvelles écritures des États-Unis d’Amérique (collectif Double Change)

David Buuck – Le dehors insurrectionnel (trad. Abigail Lang)

Youmna Chlala – La caméra de papier (trad. Abigail Lang)

Lindsay Choi – Transverse (trad. Abigail Lang)

Mónica De la Torre – Équivalences (trad. Vincent Broqua)

Kate Durbin – « Marlena, Topanga Canyon, Californie » (trad. Olivier Brossard)

Ben Fama – Poèmes extraits de Fantasy (trad. Olivier Brossard)

Sophia Le Fraga – « H8M8 » (trad. Michael Valinsky)

Sara LarsenThe Riot Grrrl Thing (trad. Olivier Brossard)

Trisha Low – L’agression sexuelle de Trisha Low telle qu’elle est diffusée par l’amour au labyrinthe, ou la vertu récompensée (trad. Vincent Broqua)

Layli Long Soldier – « Attendu que » (trad. Vincent Broqua)

Allison Parrish – Et puis elle s’en est allée. Elle s’en est allée, allée, elle s’en est allée. Elle s’en est allée (trad. Vincent Broqua)

Danny Snelson – Le reliquaire de l’Apocalypse (trad. Vincent Broqua)

Divya Victor – Portraits de famille (trad. Vincent Broqua)

Mia You – Essai et poèmes (trad. Olivier Brossard)

Steven Zultanski – « Agonie 1 et 2 » (trad. Olivier Brossard)

http://revuenioques.fr/nouvelle-poesie-des-etats-unis…/

Le livre se trouve dans toutes les librairies en France, et il peut être commandé en France comme à l’étranger en s’abonnant à la revue:

Bonne lecture à vous!

Vincent Broqua, Olivier Brossard et Abigail Lang

pour Double Change

2018.7 Just out: Ann Lauterbach’s Alice en terre vaine et autres poèmes, tr. Maïtreyi and Nicolas Pesquès, joca seria

Cover 1

The December 2014 Poets & Critics Symposium on Ann Lauterbach has led to the publication of a volume of selected poems in French, translated by Maïtreyi and Nicolas Pesquès and published by joca seria, under the title Alice en terre vaine et autres poèmes. Cover art by Benjamin Monti. It is the 23rd volume of joca seria’s collection américaine.

Nicolas Pesquès will be talking about his translation and Ann Lauterbach’s work at the Festival Ecrivains en bord de mer, in la Baule, July 13-17, 2018. All details at http://ecrivainsenborddemer.fr/

Back Cover